Tagged: 246 Different Kinds of Cheese

Portugal by Pedrosa

I don’t know if Cyril Pedrosa – who mostly goes by just his last name on his comics, in the European manner – really just does one big book every few years. That’s been my experience of his career: Three Shadows over a decade ago, Equinoxes  a few years back, and now Portugal (from 2017).

And it seems to be the life of his main character here , a Portuguese-French cartoonist named Simon Muchat: Simon had a reasonably successful career making “books,” as his agent and girlfriend call them, but is in a slump as Portugal opens. He’s teaching art in schools, doing some advertising freelance work, but feels completely unmotivated. About anything at all.

And that leads to the obligatory question of how much of Pedrosa is in Simon. The question is obligatory; the answer, though, is unknowable to any of us on this side of the paper. Pedrosa’s grandfather immigrated from Portugal to France in the 1930s and stayed; so did Simon’s. Portugal is largely the story of that family history – or, rather, how a chance trip to Portugal started Simon to re-engage with life, and led him to start trying to track back that family history. The focus is on Simon, and Pedrosa never drops into flashback to tell the stories of earlier generations: we see everyone and everything through Simon’s eyes in the present day.

Portugal is loosely organized into three large sections, after a short prologue with Simon in the mid-70s, a young boy on his only previous trip to Portugal. Each of the three is named after a man in the family: first  “According to Simon” himself, then his father, then his grandfather. But that’s not “according to” as in that’s who is telling us the story, it’s more of a sense of how far back in time Simon has gotten at that point.

That all makes it sound very deliberate: it’s not. Simon is aimless when Portugal begins, and only slowly gathers any aim as the book goes on. He’s still drifting until very deep into the book, still just going along with whatever happens, and only shows some interest in family stories and the details of life in Portugal. So this is the story of a reawakening, in a way: one connected to history and heritage in a very personal way.

Pedrosa tells this story at a distance, though small talk and background voices, with gorgeous watercolor panels that lend a slow, deliberate rhythm to this fairly long book. It took Simon a long time to climb out of his ennui; we’ll see it happen slowly, and learn with him. This is a lovely book, with a quiet personal story told quietly and well – it may not be for all readers but those who can engage with it will find a lot to love.

antickmusingsdyil2auoc8za-7551128 antickmusingsd63t7ie-lg7y-7761459 antickmusingsdqj6idk7rits-5539841

Reposted from The Antick Musings of G.B.H. Hornswoggler, Gent.

Gloomtown by Lewis Trondheim

Lewis Trondheim has done a lot of comics, in lots of different styles and modes. The ones that come closest to major US comics genres – funny books for kids, dark fantasy adventure , autobio stories – have been the most likely to be published well on my side of the Atlantic and to succeed here. The rest…well, publishers keep trying, but some things haven’t really clicked yet.

His first big popular series in his native France, nearly thirty ago now, was Les formidables aventures de Lapinot, a loose series of ten books which all had the same “characters” (anthropomorphic animals, in roughly the same roles in the story and with roughly the same personalities) in which those “characters” often played different roles, as if they were actors cast in movies with each other a lot or the members of a repertory theater company.

Some time ago, Fantagraphics published two of the books in that series – Harum Scarum and The Hoodoodad  – in paperbacks matching the size of the original French albums. Both were part of the contemporary “plotline” (as I recall, they didn’t really connect with each other), and I read and enjoyed them quite a while after it was clear Fanta wasn’t going to make what they called “The Spiffy Adventures of McConey” happen.

Well, time marches on, and publishers are enthusiastic about books for a living, so Europe Comics (a newer publisher of graphic novels) jumped in and published three McConey books in digital formats in 2018: Slalom, and Gloomtown, and The Hoodoodad (again). They have slightly modified the series title – Lapinot/McConey is now having “marvelous” rather than “spiffy” adventures, perhaps because it is no longer the late ’90s – and seem to be be planning to do the whole series in initial-publication order, if everything goes to plan.

(Note: there’s been no sign of the remaining seven books in the three years since this first batch, so my guess is that the plan is just as busted as last time. Maybe the next attempt will start from the other end, and translate some different books.)

Gloomtown  was published in French as Blacktown, which title gives different expectations in English these days than I gather it did in French in 1995. It’s a Western; McConey (who I don’t think ever gets a name in this book; he’s just “the stranger”) is an Easterner, on the run from a vicious gang for reasons we don’t know as the book opens. He lands in a small town, expecting to spend the night and get out quickly the next morning.

But the town is corrupt and the requisite Old Prospector type has just wandered into town with a big bag of gold, so McConey gets caught up in a battle to find and control the vein of gold somewhere nearby, plus being assumed to be a criminal just because he’s a stranger, plus the subsequent arrival of the very angry ex-Rex Logan Gang. (Logan being ex is the main reason for their anger, at least towards McConey.)

This is an album, so it all has to happen and hit a moderately happy ending in 48 pages, and it does — luckily, being an album, they’re large pages, so Trondheim has room for a lot of dialogue and action and takes advantage of that space. Complications pile on complications, characters race around town and outskirts at high speed, often pursued by each other or by bullets, and more than one character meets a sudden unexpected death.

The tone is similar to Dungeon: not 100% serious, but mostly straight. Trondheim likes to use genre tropes while winking a bit about them at the reader, as if to explain that he likes them, and is happy to exploit them, but doesn’t believe in them.

So I still think the McConey books are fun, and will read as many of them as I can get my hands on. But I do see why they’ve been a harder sell in the USA: Americans, as a class, are allergic to irony, and there’s no throughline of a larger McConey story to keep a reader coming back for the next one.

antickmusingsdyil2auoc8za-4129568 antickmusingsd63t7ie-lg7y-2239850 antickmusingsdqj6idk7rits-4273170

Reposted from The Antick Musings of G.B.H. Hornswoggler, Gent.

Invisible Differences by Mademoiselle Caroline and Julie Dachez

I tagged this as “non-fiction” and “memoir,” but it’s isn’t, exactly. This is the story of Marguerite, a twenty-seven-year-old French woman who gets diagnosed with Asperger’s syndrome. It’s written by Julie Dachez, who is now thirty-six and who was diagnosed with Asperger’s in 2012.

So the reader’s assumption is that Marguerite has been constructed to be somewhat different from the real Dachez. Some details are not what actually happened to Dachez, for whatever reason, and those changes were large enough that she changed the name of the central character, while still presenting it all as “my story” (though “my” here tends to attach to Marguerite).

That’s Invisible Differences , a graphic novel published in 2016 in France and translated by Edward Gauvin for a 2020 English-language publication. Well, actually, I’m still simplifying. I originally thought Mademoiselle Caroline was purely the artist, but the book itself makes it clear that she also adapted Dachez’s script – maybe it wasn’t quite in comics-panel form to begin with, maybe it was but Caroline made changes for better panel flow and readability, maybe some other complicated working relationship to end up with these finished pages.

So it was written by Dachez and Caroline, to some degree. It’s the story of Dachez, to some degree. It’s accurate and realistic, but maybe not “true” in the purest sense of that word.

I know that people on the autism spectrum are often concerned with little details like that, which is one reason I go into such detail here. (The other is that I am concerned with those details, and fascinated by them, even though I’m not on that spectrum.)

Since I’m American, I’m used to seeing the competing “America is better than anyone in the world at X!” and “America is totally horrible at Y, unlike these other countries!” arguments. Invisible Differences is partially the same sort of thing applied to France. As Dachez and Caroline present it, Freudian psychotherapy still rules mental health in France, and autism spectrum disorder (ASD) is underdiagnosed and undertreated, particularly in women. There’s an extensive section of notes at the end about what Autism is and how it’s treated in France, which could be helpful to people newly diagnosed and their families and friends. 

I’m happy to note that my own son (diagnosed as various things on the spectrum in his first decade-and-a-half before the ASM-5 consolidated it all into ASD in 2013) had good support and care; it’s rare to see some health-care thing that the USA actually does better than an EU country. This is more a book for people getting this diagnosis in adulthood, or maybe adolescence, than the typical US timing of early childhood.

There isn’t a whole lot of “story” here; it’s about who Marguerite is, how she learns there’s a label and an explanation for some parts of her life that have caused her friction and anxiety, and how she transforms her life to align with what she learns and what she decides she wants to do with her new knowledge. It’s a profound journey for her: she was unhappy in really central ways that she doesn’t seem to have even thought were able to be changed until her diagnosis.

I’m going to see if my on-the-spectrum son is interested in this book; if he does read it and tells me anything, I may add notes here or later. But, for now, and speaking purely as someone who knows a person on the spectrum, this is a thoughtful, honest book that I think will be great for ASD-diagnosed people, particularly those coming to the diagnosis later in life.

antickmusingsdyil2auoc8za-3640175 antickmusingsd63t7ie-lg7y-6523361 antickmusingsdqj6idk7rits-6459944

Reposted from The Antick Musings of G.B.H. Hornswoggler, Gent.

I, Rene Tardi, Prisoner of War in Stalag IIB, Vol. 2: My Return Home by "Tardi"

This is, obviously, a sequel. The first volume of Rene Tardi’s WWII war memoirs, as interpreted, reimagined, and made into a graphic novel by his son Jacques, was published in French in 2012 and English in 2018. That one covered the bulk of the war: how Rene got into it, his capture and transfer far to the east to Stalag IIB, and the life of the camp through the end of 1944. (See my post on that book for more.)

My Return Home  picks up the story from there: the first page has the POWs on the march, having already been herded out of the stalag by their posten (guards). It’s late January in Northern Poland — well, what is now Northern Poland; it was conquered Nazi territory then, part of the crumbling dreams of the greater Reich. Jacques begins deeply in medias res, giving no explanations for potential new readers. We don’t even get a date for nearly a dozen pages, and if we’ve forgotten that Jacques is drawing his younger self (circa 1958 or so; he was born in 1946 and seems to be a tween here) as an interlocutor and interpreter for Rene’s sketchy notebook account, there will be no relief to our confusion. (That’s the two of them on the cover: Rene from 1945 and Jacques from about 1958. It doesn’t make a whole lot of sense, frankly, but it works as a framing device.)

So: this is the story of a long forced march, of hundreds of French POWs (and some others, I think — Jacques and/or Rene are not particularly clear on the makeup of the POW group), through Poland and northern Germany, for reasons that were not clear to Rene on the ground in 1945 and are no clearer to us now. The posten apparently thought they would be killed by the advancing Russian armies — which is probably entirely true — and perhaps were still dutiful or suspicious enough not to leave hundreds of former combatants, even ones broken down by four years of camp life, in their rear as they fled West. (It probably made sense to them at the time. Some of them likely even made it out to safety and survived the end of the war.)

Rene kept a skeletal diary of the march — names of towns and kilometers on the road for each day, and a few other notes on river crossings and armies seen in the distance and similar events. That diary survived for Jacques to turn it into this book, but the reader has to be amazed at how much work it took for Jacques to go from those quick notes, which we can see on the endpapers, to three wide panels per page, full of landscape and men trudging through that landscape, with events and dialogue and endless marching.

In the end, though, My Return Home is more than a bit of a slog itself. We know Rene made it home, and the march is neither particularly interesting (another night in a random field! backtracking yet again to cross the same river!) nor horrifying (there are some moments, but it looks like nearly all of the POWs survived and only a few of them got up to anything that could be called seriour war crimes [1]). It’s another war story, and war is hell: we know that already. My Return Home is about a hundred and fifty pages of men marching through dull terrain under duress: that’s it.

Jacques’ writing, or perhaps the translation by Jenna Allen, is a bit stilted in spots. Since Jacques’s afterword is stilted, and fond of random exclamation points in the middle of the sentence the same ways, I’m inclined to pin it on him. His art is strong as usual, and his slogging POWs remind me of Mauldin’s soldiers — maybe just due to the era and my American biases.

There is a third volume, which was just published in the US, covering (I think) Rene’s return to Germany as a civilian, years later. But, frankly, it’s looking like there only needed to be one I, Rene Tardi, Prisoner of War in Stalag IIB, and that’s the one when he actually was a prisoner of war in Stalag IIB.

[1] Rene did, as part of revenge against the remaining posten near the end of the march. It’s mildly shocking in the story, but not surprising.

antickmusingsdyil2auoc8za-2165219 antickmusingsd63t7ie-lg7y-6268037 antickmusingsdqj6idk7rits-3597452

Reposted from The Antick Musings of G.B.H. Hornswoggler, Gent.

I, Rene Tardi, Prisoner of War in Stalag IIB, Vol. 1 by Tardi

I probably should say this first: this book is titled I, Rene Tardi, Prisoner of War in Stalag IIB, Vol. 1 . And it’s credited to “Tardi.”

One might easily assume “Tardi” means “Rene Tardi,” the chap who was a POW. But one would be wrong.

Rene died in 1986, and never drew comics. (There are some of his sketches in the frontmatter here, so I don’t want to say he didn’t draw anything. He could draw better than me, for one thing.)

This “Tardi” is his son Jacques, who originally used both of those names for his bandes dessinees until the weight of all of those other French cartoonists who only use one name got to be too much for him, and he succumbed to the lure of the single moniker.

Even in a case, like this one, where that creates confusion. Style is more important than anything else, eh mes amis?

Rene POW is a 2012 comic — translated into English for a 2018 publication in the US — based on a series of notebooks that Jacques made during conversations with his father in the early ’80s. One may presume that he had the idea for this book even then; Jacques Tardi had been a working cartoonist for over a decade at that point. But it took a few more decades for him to get around to it, during years when he told stories about The Great War and Paris detectives and Adele Blanc-Sec and American crime and steampunky super-science and many more.

For a book that claims to be a memoir of WWII, Rene POW has some very odd elements. It starts off with an introduction by Dominique Grange, which is mostly about her father and only secondarily about Rene Tardi. Somewhat later in the book, the reader realizes that Grange is Jacques Tardi’s wife, but the book does not explain this explicitly anywhere. In honor of that connection, Rene meets Grange’s father in that POW camp later in the book — they didn’t actually meet then in real life, or at least didn’t remember it.

And then the book itself is framed as Rene telling the story to Jacques. Rene looks like he did at the time of the war, a strong, angry young man in his uniform, and he narrates the book — sometimes as a voice coming out of nowhere, sometimes as his young self in the scene. And then Jacques appears as a schoolboy, maybe ten or thirteen, who wanders through the scenes without being part of them, questioning his father in words that mostly seem to be post-Rene’s death but sometimes do turn into a conversation between the two men.

So this is neither exactly what Rene wrote nor a true collaboration between the two. It is instead based on notes made while Rene was alive, but full of questions and second thoughts that Jacques only had after his father was dead. But that’s the only way to collaborate with the dead: to take everything they did and said, and present it as honestly as possible, while also pointing out the things they didn’t do or say.

POW life in WWII was horrible, and the French had it nearly the worst. (The Russians probably had it the absolute worst, and the Americans probably the “best.”) Rene Tardi was in Stalag IIB for basically the entire war; he was captured just as France fell. So he has a long time of horrible events to cover here, and they are horrible and unpleasant and full of hideous details.

This is not quite as searing as Tardi’s books about World War One; this book is about his own father, who survived the war. But it’s still a war story, and it’s a reminder of how much war destroys — not just the people who are killed and the cities that are flattened, but also what’s broken in even the people who survive.

[1] Completely unconnected footnote: I realized, when putting together this post, that I don’t have a snarky tag for France. (England has There Will Always Be An England , for example, but I tend to use the vaguer Foreigners Sure Are Foreign  for the whole rest of the world, which may not be the best plan.) My first thought, since my tags tend to be super-sarcastic and borderline obnoxious, was Wogs Begin at Calais, but that’s vastly too offensive.

So, instead, I’m creating the slightly less offensive new tag 246 Kinds of Cheese, in honor of De Gaulle. I trust you will treat this with exactly as much seriousness as it deserves.

antickmusingsdyil2auoc8za-1056390 antickmusingsd63t7ie-lg7y-9783978 antickmusingsdqj6idk7rits-9656235

Reposted from The Antick Musings of G.B.H. Hornswoggler, Gent.